les expressions françaises
En voir des vertes et des pas mûres
En voir des vertes et des pas mûres (literally to see the green ones and not the ripe ones) :
To
go through the mill
Vivre des événements tout à la fois pénibles et étranges. Quand on en a vu des vertes et des pas mûres c’est qu’on est passé par des épreuves et des situations désagréables, mais surtout, un peu surréalistes.
Origine : Souvent un fruit vert est un fruit qui n'est pas mûr. Au XIIIe siècle, si on parlait "du vert et du mûr", c'était bien pour opposer le blé vert au blé mûr. Mais ici, le vert n'est pas dans le fruit.
En effet, c'est au début du XVe siècle qu'on commence à dire "en bailler de belles, des vertes et des mûres" en voulant dire "raconter des histoires licencieuses". Car 'vert' prend ici le sens argotique qu'on lui connaît encore aujourd'hui pour qualifier des propos osés. Quant à 'mûr', c'est depuis le XIIe siècle qu'il est équivalent à 'adulte' comme on le trouve dans "l'âge mûr". Or, des propos osés ne doivent être prononcés et entendus que par des adultes, bien entendu.
Ce n'est que plus tard que cette expression initiale a été transformée et qu'aux 'vertes' ont été accolées des 'pas mûres' pour créer ce qui paraît être une répétition plaisante. Puis, par extension, des choses choquantes ou incongrues, on est passé aux ennuis ou aux difficultés, et l'expression est alors généralement précédée d'un 'en voir' ou 'en subir'.
English
It is to experience events both painful and strange. When we have seen green ones and not ripe ones, it is because we have gone through trials and unpleasant situations, but above all, a bit surreal.
Origin: Often a green fruit is not yet ripe. In the 13th Century, if one spoke of "the green and the ripe", it was to contrast green wheat from white wheat. But here, the green is not in the fruit.
In effect, it's at the beginning of the 15th Century where one starts to say "to yawn at the beautiful, the young and the mature" to mean "tell licentious stories." Because "green" takes the slang meaning, still known today, to tell dirty stories. For "ripe" it's since the 12th Century that it equals mature like one finds in "middle-aged". However, dirty stories should only be spoken and heard by adults, of course.
It's not until later that this initial expression first was transformed that the "vertes" had come to mean "unripe" to
create what appears to be a pleasing refrain. Thus, by extension, such shocking or incongruous things got us into trouble and the
expression is now generally preceded by "to see" or "to undergo".
- Avoir la main verte (literally : to have the green hand) = To have a green thumb
- Donner le feu vert (literally : to give the green light) = To give its consent.
- Être vert (literally : to be green) = To be disgusted, disappointed
- Être vert de peur (literally : to be green of fear) = To be afraid
- Être vert de rage (literally : to be green of anger) = To see red, to be very angry
- Se mettre au vert (literally : to put oneself at green) = To get out in nature
Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord